Languages in the Workplace

Languages in the Workplace

Languages in the Workplace

If you speak more than one language and wish to use those skills throughout your career or refine them, bespoke commercial training in Translation, Interpreting and business culture is the answer.

Translation Training
Interpreting Training
Business Culture
Language Assessments
Face to Face or Online

Speaking a language is just the starting point

Speaking more than one language does not make a person a Translator or Interpreter. If someone speaks English, it does not mean that they could successfully write a publishable book in English - learning how to write is an additional skill. The same applies to using multiple languages professionally.

Our commercial Translation training and Interpreting training services are for people who already speak the second language, and need to enhance their skills in written Translation and/or verbal Interpreting.

Professional skill - in technique, sector knowledge, and professional standards - is what makes the difference between a bilingual person and a qualified Translator or Interpreter.

Four areas of bespoke training - choose what you need.

Translator (Written) Training
  • Translation Theory & Translation Techniques
  • Decoding and Encoding
  • Translation Software and Technology
  • The Translator's Toolkit
  • Expectations, Professional Standards & Responsibilities of a Translator
  • Cultures / Sectors in Translation
  • Sight Translation
  • Note Taking
  • False Friends and Common Mistakes
  • Working With / Building Glossaries
  • Public Sector Translation Specifics
  • Commercial Translation Specialised Subjects:
    • Marketing
    • Copywriting
    • Transcreation
    • Technical
    • Legislatively Led Content
    • and more...
  • Legal Translation Specifics
  • CPD - Continuing Professional Development
Interpreter (Verbal) Training
  • Types of Interpreting (Consecutive and Simultaneous)
  • Interpreting Theory & Interpreting Techniques
  • Decoding and Encoding
  • Interpreting Technology
  • The Interpreter's Toolkit
  • Expectations, Professional Standards & Responsibilities of an Interpreter
  • Cultures / Sectors in Interpreting
  • Sight Translation
  • Note Taking
  • False Friends and Common Mistakes
  • Working With / Building Glossaries
  • Public Sector Interpreting Specifics
  • Commercial Interpreting Specifics (Meetings, Tours, Technical, etc.)
  • Legal Interpreting Specifics
  • CPD - Continuing Professional Development
Business Culture Training
  • Cultural Awareness Training
  • Doing Business in a Specific Market
  • Selling to a Specific Market
  • Global Knowledge and Skills
  • Understanding International Organisational Culture
  • Corporate Governance - Ethical Impacts & Implications on Society
  • Team Dynamics & Culture
  • Understanding Multicultural Organisational Contexts
  • Multilingual Diplomacy
Assessing Language Capabilities
  • Formal assessments with written reports
  • Written tests, verbal tests, and in-context tests
  • Tailored to your specific requirements
  • Suitable for yourself, a job candidate, or a student cohort
  • Rated against the CEFR Global Scale (see below)
CEFR Language Levels
Assessments are rated using the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR):
A1Basic UserBreakthrough / beginner
A2Basic UserWaystage / elementary
B1IndependentThreshold / intermediate
B2IndependentVantage / upper intermediate
C1ProficientEffective operational proficiency
C2ProficientMastery or proficiency

We start by finding out where you are

To provide the optimal training package, it is crucial for us to understand where each learner is starting from. We assess each student to understand their current capabilities, specific areas of knowledge, and the areas in which they wish to excel - leading us to categorise learners as Elemental, Intermediate, or Advanced, and build course modules specific to each stage.

01
Enquiry
You contact us with your training goals and requirements.
02
Assessment
We assess current capabilities across the relevant skills areas.
03
Design
We design a bespoke programme at Elemental, Intermediate, or Advanced level.
04
Delivery
Training is delivered face to face or online, around your schedule.

What our clients say

"I would just like to thank you and your team for supporting the training that we delivered at Jaguar Land Rover Brazil and contributing towards the success that it was."
Jaguar Land Rover
"I wanted to thank you for the wonderful service you have provided for me in helping my Farsi speaking customer. Because of the excellent service you and your Interpreter provided, we have been able to really help our customer. Your Interpreter is a truly inspirational man."
Commercial Client
"At very short notice, you were able to assess the needs of the delegation, research the sector (Biorenewable Energy) and provide a first class interpretation service at a seminar we were organising. I would not hesitate to engage you again."
Department for International Trade
We are the sister company of Talking Heads, a successful commercial Translation and Interpreting provider (LSP) operating since 1999. We have first-hand experience of the skills, services, and knowledge required in commercial situations - many of them high-profile. We use our experience to make yours complete.
Our Credentials

Organisations we have worked with

Department for Work and Pensions
doctors.net.uk
EUIPO
Frontline AIDS
Jaguar Land Rover
Leeds Beckett University
Ocado
Square Enix
UCL Institute of Education
University of Birmingham
University of Cambridge
University of Gloucestershire
University of Hull
University of Sheffield
Department for International Trade
Welsh Government

Ready to talk about your training?

Every programme is fully bespoke. Get in touch and we will discuss what the right training looks like for you or your organisation.

Previous
Previous

LanguagePartnerᵀᴹ Mentoring