DPSI Law Mock Exam (4 Units: 2,3,4,5.)

DPSI Law Mock Exam (4 Units: 2,3,4,5.)

212.40 236.00

4 x ONLINE MOCK EXAMS - 10% saving.

Add To Cart

ONLINE MOCK EXAMS.

  1. You are provided with a past exam papers for Units 02, 03, 04 and 05.
  2. Under exam conditions you will complete the exams.
  3. Each exam submission will be marked by an experienced Language Partner, helping you to assess if you are ready for the exam.

COVERING:

Unit 02 (Level 6): Provide a sight translation into English in the Public Services context of English Law.

10 minutes. Credit Value: 7.

2.1 The sight translation unit tests the basic linguistic skills and contextual knowledge needed to give an oral translation at sight.

2.2 Candidates are asked to give an oral translation at sight from the other language into English of a text equivalent to about 180 words of English when translated.

2.3 The source text will be of a formal nature which will require clear and precise translation

2.4 Candidates are given 5 minutes to study the text and up to 5 minutes to produce an accurate and complete translation.

PLEASE NOTE
2.5 Candidates are not allowed to use dictionaries or glossaries.
2.6 Candidates are not allowed to take notes during the preparation time.
2.7 Candidates are not allowed to annotate or mark the text in any way.
2.8 Candidates are not allowed to remove the test paper from the examination room.
2.9 Candidates will be assessed on their ability to produce an accurate and complete oral translation of a text from the other language into English.


Unit 03 (Level 6): Provide a sight translation from English in the Public Services context of English Law.

10 minutes. Credit Value: 7.

3.1 The sight translation unit tests the basic linguistic skills and contextual knowledge needed to give an oral translation at sight.

3.2 Candidates are asked to give an oral translation at sight of a text of approximately 180 words from English to the other language.

3.3 The source text will be of a formal nature which will require clear and precise translation.

3.4 Candidates are given 5 minutes to study the text and up to 5 minutes to produce an accurate and complete translation.

PLEASE NOTE
3.5 Candidates are not allowed to use dictionaries or glossaries.
3.6 Candidates are not allowed to take notes during the preparation time.
3.7 Candidates are not allowed to annotate or mark the text in any way.
3.8 Candidates are not allowed to remove the test paper from the examination room.
3.9 Candidates will be assessed on their ability to produce an accurate and complete oral translation of a text from English to the other language.


Unit 04 (Level 5): Translate into English in the Public Services context of English Law.

1 hour. Credit Value: 9

4.1 Candidates are asked to give a written translation of a text of approximately 250 words from the other language into English.

4.2 The Candidate Brief will give details of the context, purpose and readership of each translation, thus determining the candidates' approach. The text will usually be of a formal nature.

4.3 Candidates are allowed to use dictionaries (hard copies only; no electronic dictionaries), glossaries and other reference material for these tasks. For details of permitted reference material please refer to page 36 of the DPSI Handbook for Candidates (external link on the CIoL website).

4.4 Candidates will be assessed on their ability to produce an accurate and complete written translation from the other language into English.


Unit 05 (Level 5): Translate from English in the Public Services context of English Law.

1 hour. Credit Value: 12.

5.1 Candidates are asked to give a written translation of a text of approximately 250 words from English into the other language.

5.2 The Candidate Brief will give details of the context, purpose and readership of each translation, thus determining the candidates' approach. The text will usually be of a formal nature.

5.3 Candidates are allowed to use dictionaries (hard copies only; no electronic dictionaries), glossaries and other reference material for these tasks. For details of permitted reference material please refer to page 42.

5.4 Candidates will be assessed on their ability to produce an accurate and complete written translation from English into the other language.

In languages with more than one script (eg Macedonian in Latin or Cyrillic script), only one script must be used.